|
|
| La versione italiana, censurata da Mediaset, presenta scene tagliate, dialoghi moderati o stravolti, sigle e nomi dei personaggi cambiati. Inoltre sono stati eliminati molti riferimenti al Giappone. Un'amica di Rossana (si capisce anche dai dialoghi) lesbica in realtà diventa nella versione italiana un'amica e basta, inoltre viene censurato un bacio con la lingua tra eric e sana. Tutte queste censure hanno reso incomprensibili molti punti della trama. Nella prima serie, ad esempio, Sana riteneva Rei (Robbie nella serie italiana) non solo il suo manager ma anche il suo "mantenuto", mentre nella serie italiana lo considera semplicemente un amico. La seconda serie è stata meno censurata. La maggior parte dei nomi dei nuovi personaggi, come Sengoku e Nakao, sono stati lasciati come nell'originale. Anche i riferimenti al Giappone non sono stati completamente eliminati, come invece veniva fatto nella prima serie.
|
| |